Keine exakte Übersetzung gefunden für مُوَلِّدٌ للجِنْسَيْن

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مُوَلِّدٌ للجِنْسَيْن

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Mme Grigoriou (Grèce) parlant des conditions d'acquisition de la nationalité grecque, précise que la loi établit une distinction entre la nationalité à la naissance et la naturalisation, qui s'acquiert en fonction de critères établis par la loi, tels que les liens avec le pays.
    السيد غريغوريو (اليونان): قال في إشارة إلى القواعد التي تحكم اكتساب الجنسية إن القانون يُميّز بين الجنسية بالمولد والجنسية المكتسبة.
  • En vous regardant dans cette salle... en train d'affronter l'avocat adverse... j'ai pensé, je parie que c'est une petite dynamo sexuelle !
    ذِهاب الرئيسِ للتَرَأُّس مَع ذلك المستشارِ المعارضِ، فكّرت في نفسي، أنا سَأُراهنُ أَذْهبُ هناك a مولّد جنسي إلى حدٍّ ما.
  • L'arrivée de Lukumi, de Carabalies, de Congos, de Gangas, de Minas, de Bibies, de Yoruba et d'autres groupes ethniques a eu un impact immédiat sur la société coloniale de l'époque, qui, après un processus transculturel complexe, a donné naissance à la nationalité cubaine, produit du mélange, en son essence, d'Espagnols et d'Africains.
    وكان لوصول جماعات لوكومي، وكارابالي، وكونغو، وغانغا، ومينا، وبيبي، ويوروبا وغيرها من الجماعات الإثنية أثر مباشر على المجتمع الاستعماري في ذلك، الحين، وأدى ذلك بعد عملية معقدة متعددة الثقافات، إلى مولد الجنسية الكوبية التي هي أساسا خليط من أسبان أمريكا اللاتينية والأفارقة.
  • La Constitution politique du Nicaragua, en vigueur depuis 1987, établit l'égalité des personnes devant la loi et la protection de la jouissance de leurs droits politiques sans discrimination de naissance, de nationalité, de conviction politique, de race ou de sexe L'État est tenu d'éliminer les obstacles qui empêchent la participation effective des Nicaraguayens à la vie politique, économique et sociale du pays.
    ينص الدستور السياسي لنيكاراغوا، الساري منذ سنة 1987، على مساواة الأفراد أمام القانون وعلى حماية حقوقهم السياسية والتمتع بها دون تمييز على أساس المولد أو الجنسية أو الآراء السياسية أو العرق أو الجنس.
  • La Constitution politique du Nicaragua interdit toute discrimination fondée sur le lieu de naissance, la nationalité, les croyances politiques, la race, le sexe, la langue, la religion, les opinions, l'origine, la situation économique ou sociale.
    ينص الدستور السياسي لنيكاراغوا على عدم التمييز على أساس المولد أو الجنسية أو الآراء السياسية أو العرق أو اللغة أو الديانة أو الرأي أو الأصل أو الوضع الاقتصادي أو الحالة الاجتماعية.
  • Il ne peut y avoir de discrimination liée à la naissance, à la nationalité, à l'appartenance politique, à la race, au sexe, à la langue, à la religion, à l'opinion, à l'origine nationale, à la situation économique ou à la condition sociale».
    ويجب ألا يكون هناك تمييز على أساس المولد أو الجنسية أو المعتقد السياسي أو العنصر أو نوع الجنس أو اللغة أو الديانة أو الرأي أو الأصل أو المركز الاقتصادي أو الوضع الاجتماعي".
  • Il ne peut y avoir de discrimination fondée sur la naissance, la nationalité, l'opinion politique, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion, l'origine, la situation économique ou la condition sociale».
    ولا يجوز أن يكون هناك تمييز على أساس المولد أو الجنسية أو المعتقد السياسي أو العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الديانة أو الرأي أو المنشأ أو الوضع الاقتصادي أو الحالة الاجتماعية".
  • L'article 29 dispose que les citoyens sont égaux devant la loi sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale.
    وتنص المادة 29 على أن كل المواطنين سواسية أمام القانون دون تمييز بسبب المولد أو العرق أو الجنس أو الرأي أو أي شرط أو ظرف، شخصي أو اجتماعي.
  • Elle contient néanmoins ceux qui sont le plus communément retenus par les États pour octroyer leur nationalité: la naissance (jus soli), l'ascendance (jus sanguinis) et la naturalisation.
    على أنها تشمل العوامل التي تستخدمها أغلب الدول لمنح الجنسية وهـي: المولد (قانـون الأرض) jus soli))، والأصل (قانـون الدم) (jus sanguinis) والتجنس.
  • Souligne que toutes les politiques et mesures adoptées par Israël, la puissance occupante, pour limiter l'accès des Palestiniens à leurs lieux saints, particulièrement dans Jérusalem-Est occupée, pour des motifs d'origine nationale, de religion, de naissance, de sexe ou de toute autre condition, constituent des violations des dispositions des instruments et résolutions susmentionnés et, par conséquent, doivent cesser immédiatement;
    يشدّد على أن كافة السياسات والتدابير التي اتخذتها إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، للحدّ من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المواقع المقدسة لديهم، وخاصة في القدس الشرقية المحتلة، على أساس الأصل الوطني أو الديني أو المولد أو الجنس أو أي وضع آخر تشكل انتهاكاً لأحكام الصكوك والقرارات الآنفة الذكر ولذلك يجب وقفها فوراً؛